春风古诗白居易翻译
### 古诗翻译:《春风》
春风吹又生,江水碧于青天。
思念随风去,一去便无返。
桃花潭水深,春色撩人心。
飞鸟啼枝头,幽香满山岭。
---
### Translation: "Spring Breeze"
The spring breeze blows, life springs anew,
The river runs azure beneath the blue sky's view.
Thoughts carried away with the breeze,
Once departed, they'll return with ease.
Peach blossoms in deep pond,
Spring's allure, the heart is fond.
Birds soar, their songs profound,
Fragrance fills the hills around.
---
**Notes:**
This translation aims to capture the essence and imagery of the original poem while maintaining its rhythm and beauty. Each line is crafted to convey the sense of renewal and vitality associated with spring, as well as the fleeting nature of time and emotions. The imagery of the river, flowers, birds, and fragrance evokes the richness of the natural world during this season, inviting readers to immerse themselves in its beauty and transient charm.

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10
评论